close

※註:以下日文原文都是網絡資源以及本人的空耳,如有侵犯任何版權,請告知並會立即刪除。

※如發現任何錯誤,歡迎告知並會作出修改。

本人中文其實不太好(つд⊂),也不懂日文σ`∀´)σ,但因為網路上一直都沒有人翻譯一下歌詞所以就自己翻了(;゚д゚),所以請見諒(´・ω・`)。

==================================================

イッちゃいそうだよ

(好像能夠做得到呢)

演出:F∞F愛童 星夜(CV.KENN)湊 奏多(CV井口祐一)御剣 晃(CV.豊永利行)

作詞:五月アラン

作曲:早川大地

編曲:早川大地

 

星夜: 常識なんて 誰かのためのルール

    Jōshiki nante dare ka no tame no rūru 

    常識什麼的 那是為了誰而設的規則

 

奏多: 反省なんて 後からしたらいいじゃん

    hansei nante ato kara shi tara ii jan 

    反省什麼的 之後再去做不是也可以嗎

 

 

晃(主音)星夜(和音): Oh I believe

              我相信著

 

晃: 信じてたい

   shinjite tai 

   我想去相信

 

晃(主音)星夜(和音): 自分自身 力 その手 その夢を

              jibun jishin chikara sono te sono yume o 

              自己的力量 這雙手能夠將那個夢

 

 

全員: イッちゃいそうだよ もっともっと 刺激的なまだ見ぬ世界

    icchai sō da yo motto motto shigeki teki na mada mi nu sekai 

    好像能夠做得到呢 更多更多 那還沒有看過刺激的世界

 

    グッと来るような その瞬間を ぎゅっとずっと抱いて感じていたい

    gutto kuru yō na sono shunkan o gyutto zutto dai te kanji te i tai 

    就好像突然就到來的 那個瞬間 好想去感受一下一直緊緊的抱著你

 

 

星夜: ため息ばかりの 変わらない日々ならば

    tameiki bakari no kawara nai hibi nara ba 

    如果是只有嘆氣 一成不變的日子的話

 

奏多: 一緒に抜け出そうぜ さあいこう

    issho ni nukedaso u ze sā iko u 

    倒不如一起逃走吧 來吧走吧

 

晃: 情熱という名の

   jōnetsu toyuu na no

   只要有被稱為熱情的

 

晃(主音)星夜(和音): 力の限りに

              chikara no kagiri ni 

              力量

 

晃: 退屈なんて

   taikutsu nante

   無聊什麼的

 

晃(主音)星夜(和音): させないぜ

              sase nai ze 

              是不會發生的

 

 

星夜(主音)奏多(和音): イッちゃい

               icchai 

               能夠做得到的

 

全員: イッちゃいそうだよ もっともっと 刺激的なまだ見ぬ世界

    icchai sō da yo motto motto shigeki teki na mada mi nu sekai 

    好像能夠做得到呢 更多更多 那還沒有看過刺激的世界

 

    グッと来るような その瞬間を ぎゅっとずっと抱いて感じていたい

    gutto kuru yō na sono shunkan o gyutto zutto dai te kanji te i tai 

    就好像突然就到來的 那個瞬間 好想去感受一下一直緊緊的抱著你

 

    ハッとしたいのさ ずっきゅんハート 撃ち抜かれるような感動

    hatto shi tai no sa zukkyun hāto uchinukareru yō na kandō 

    我想要去開始阿 就像心臟漏跳一拍這樣的感動

 

    モッとほしいのさ 最高に ドキドキするその瞬間 イッちゃいそう!

    motto hoshii no sa saikō ni dokidoki suru sono shunkan icchai sō! 

    我還想要更多阿 最棒的會撲通撲通的那個瞬間 好像能夠做得到呢!

 

 

星夜: We gotta go!

    我們走吧!

 

奏多: イッちゃいそう!

    icchai sō! 

    好像能夠做得到呢!

 

晃: We gotta go!

   我們走吧!

 

星夜: Oh yeah いますぐ イッちゃいそう!

    Oh yeah ima sugu icchai sō! 

    Oh yeah 現在馬上 就能夠做得到!

==================================================

01 「イッちゃいそうだよ」照字面解就是「好像快要去了」,但為了看起來不要那麼污我硬是翻成「好像能夠做得到呢」。←真是的為什麼要這麼污wwwwwwww

==================================================

參考:http://nihongo.j-talk.com/ 以及 估狗小姐的翻譯2333(3)

arrow
arrow

    夜猫ヾ(*ΦωΦ)ツ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()