※註:以下日文原文都是網絡資源以及本人的空耳,如有侵犯任何版權,請告知並會立即刪除。
※如發現任何錯誤,歡迎告知並會作出修改。
※本人中文其實不太好(つд⊂),也不懂日文σ`∀´)σ,但因為網路上一直都沒有人翻譯一下歌詞所以就自己翻了(;゚д゚),所以請見諒(´・ω・`)。
==================================================
悪くないぜ Easy days
(簡單的日子也不錯吧)
演出:Lancelot(轟 一誠(CV.前野智昭)、三千院 鷹通 (CV.白井悠介)、赤羽根 双海(CV.内田雄馬))
作詞:五月アラン
作曲:早川大地
編曲:早川大地
双海: 小さく吐き出した ため息がわりの煙草の煙
Chīsaku hakidashi ta tameiki gawari no tabako no kemuri
小小的呼出 取代嘆息的是煙草的煙
だらだらと日々は過ぎて 気づけば今日も夕暮れ
daradara to hibi wa sugi te kizuke ba kyō mo yūgure
懶洋洋的過著每一天 察覺到的時候今天也已經是黃昏了
要するにロクデナシ だけどダサい生き方はしちゃいない
yōsuruni roku de nashi dakedo dasai ikikata wa shi cha i nai
重要的是遊手好閒 但是也不是懶散的生存方式
悪いけど やりたいこと やりたいよにやるさ
warui kedo yari tai koto yari tai yo ni yaru sa
雖然很抱歉 但要做的事情 還是會抱著想做好的心情去做的
一誠: 誰もが誰かのフリをして 与えられた仮面をかぶる
dare mo ga dare ka no furi o shi te ataerare ta kamen o kaburu
無論是誰都在偽裝成某個人 帶上被賦予的面具
一誠(主音)、双海(和音): あきあきするぜ なんのため生きている?
akiakisuru ze nan no tame iki te iru?
這樣都會變得乏味 到底是為了什麼而生存?
一誠(主音)、鷹通(和音): 後ろ指さされたっていい 無理することなんてないから
ushiro yubisasare ta tte ii muri suru koto nante nai kara
把手指指向後方就好了 因為這並不是勉強的事
一誠: 自分らしくあるために
jibun rashiku aru tame ni
為了維持自我
全員: 悪くないぜ Easy days 肩の力抜こうじゃない
waruku nai ze Easy days kata no chikara nuko u ja nai
簡單的日子 也不錯吧 放鬆一下肩上的負擔吧
そのままの君を見つめていたいから
sonomama no kimi o mitsume te i tai kara
因為我想就這樣看著原本的你
悪くないぜ Easy days 顔を上げてよ My lady
waruku nai ze Easy days kao o age te yo My lady
簡單的日子 也不錯吧 讓我看看你的臉吧 我的愛人
泣きたいときは泣いたらいいさ
naki tai toki wa nai tara ii sa
想哭的時候哭出來不就好了
君を全部受け止めてあげるから
kimi o zenbu uketome te ageru kara
因為我會接受你的所有
鷹通: 愛だとか恋だとか テレビドラマのようにいかないさ
ai da toka koi da toka terebi dorama no yō ni ika nai sa
這就是喜歡這就是愛什麼的 不可能會像電視劇那樣的吧
現実はずっとシビア ハッビーエントはどこなの?
genjitsu wa zutto shibia habbīento wa doko na no?
現實是更加嚴峻 美好的結局到底在哪裡呢?
鷹通(主音)、双海(和音): もし笑顔の裏側 君のココロが泣いているのなら
moshi egao no uragawa kimi no kokoro ga nai te iru no nara
如果笑容的背後 你的心靈在哭的話
鷹通: 静かにそばにいよう そういうことだね
shizuka ni soba ni iyo u sōyuu koto da ne
我就靜靜的待在你身旁吧 就是這樣對吧
一誠: 激しく燃えるようなヤツが 運命の恋だなんてこと
hageshiku moeru yō na yatsu ga unmei no koi da nante koto
激烈地燃燒著似的傢伙們 應該就是命中注定的戀愛什麼的
一誠(主音)、双海(和音): 誰が決めたの 本当は違うかも
dare ga kime ta no hontōwa chigau kamo
是誰決定的 事實可能是相反也說不定
一誠(主音)、鷹通(和音): いつのまにか隣にそっと寄り添うような恋の方が
itsunomanika tonari ni sotto yorisou yō na koi no hō ga
不知何時就依偎在旁邊的戀愛
一誠: 運命かもしれないよ
unmei kamo shire nai yo
可能就是命運喔
全員: 悪くないぜ Easy days 顔を上げてよ My lady
waruku nai ze Easy days kao o age te yo My lady
簡單的日子 也不錯吧 讓我看看你的臉吧 我的愛人
泣きたいときは泣いたらいいさ
naki tai toki wa nai tara ii sa
想哭的時候哭出來不就好了
君を全部受け止めてあげるから
kimi o zenbu uketome te ageru kara
因為我會接受你的所有
==================================================
參考:http://nihongo.j-talk.com/ 以及 估狗小姐的翻譯2333(゚3゚)~♪
留言列表