close

※註:以下日文原文都是網絡資源以及本人的空耳,如有侵犯任何版權,請告知並會立即刪除。

※如發現任何錯誤,歡迎告知並會作出修改。

本人中文其實不太好(つд⊂),也不懂日文σ`∀´)σ,但因為網路上一直都沒有人翻譯一下歌詞所以就自己翻了(;゚д゚),所以請見諒(´・ω・`)。

==================================================

100万ドルのスリル

(100萬元的快感)

演出:Lancelot轟 一誠(CV.前野智昭)三千院 鷹通 (CV.白井悠介)赤羽根 双海(CV.内田雄馬)

作詞:五月アラン

作曲:早川大地

編曲:早川大地

 

鷹通: 眠らない町に ダイスが転がる

    Nemura nai machi ni daisu ga korogaru 

    在不夜城之中 骰子在滾動

 

    ちまたの噂じゃ 「あいつはクールなリアリスト」

    chimata no uwasa ja 「aitsu wa kūru na riarisuto」

    說到街上的傳聞的話 「那傢伙是個冷酷的現實主義者」

 

 

双海: シンプルな一つのルール 「アツくなったら負け」ってこと

    shinpuru na hitotsu no rūru 「atsu ku nattara make」 tte koto 

    很簡單的只有一個規則 就是「興奮起來的話就輸了」

 

    背中までビリビリ来るぜ スリルをちょうだい

    senaka made biribiri kuru ze suriru o chōdai 

    連背部都連來的緊張感 給我快感吧

 

 

全員: 100万ドルのスリル 突きつけるリアル

    hyaku man doru no suriru tsukitsukeru riaru 

    100萬元的快感 放在你面前的現實

 

    はじけ飛ぶような 危険なべットさ

    hajiketobu yō na kiken na be tto sa 

    就像突然被彈飛一樣 危險的床舖

 

    100万ドルの恋に かけてもいいんだぜ

    hyaku man doru no koi ni kake te mo ii n da ze 

    去享受100萬元的戀愛不也很好嗎

 

    ぞくぞくすろような 冷たい眼差し たまんない

    zokuzoku suro yō na tsumetai manazashi taman nai 

    就好像要變得興奮起來 冰冷的眼神 真令人受不了

 

 

一誠: 強いものだけが 勝利を手にする

    tsuyoi mono dake ga shōri o te ni suru 

    只有強者 才能獲得勝利

 

    イカサマか?偶然か? 運命のいたずらってやつさ

    ika sama ka? gūzen ka? unmei no itazura tte yatsu sa 

    命運的惡作劇這東西 是作弊嗎?還是偶然?

 

 

鷹通(主音)双海(和音): ギリギリの愛をちょうだい

               girigiri no ai o chōdai

               給我愛的最後一刻吧

 

鷹通: カラカラに乾いたココロ

    karakara ni kawai ta kokoro 

    乾涸的心

 

鷹通(主音)双海(和音): 感じてるやばめなゲーム のめりこんでく

               kanjiteru ya ba me na gēmu nomerikon de ku 

               感受到了就會變得很糟糕的遊戲 如果全力傾注進去的話

 

 

全員: 100万ドルのスリル 突きつけるリアル

    hyaku man doru no suriru tsukitsukeru riaru 

    100萬元的快感 放在你面前的現實

 

    捧げるこの身を 勝利の女神に すべて

    sasageru kono mi o shōri no megami ni subete 

    將這個身體的一切都奉獻給勝利的女神

 

 

双海: ポーカーフェイスの向こうに

    pōkā feisu no mukō ni 

    在撲克臉的另一邊

 

    憂いを身にまとった

    urei o mi ni matotta 

    身上帶著憂傷

 

    命さえ弄ぶような 勝利の女神様よ

    inochi sae moteasobu yō na shōri no megami sama yo 

    好像連生命都要玩弄似的 勝利女神喔

 

 

一誠鷹通: 路上に散った

       rojō ni chitta

       散落在路上的

 

双海(主音)一誠(和音): ダイヤの星に

               daiya no hoshi ni 

               鑽石形的星星

 

一誠鷹通: 果てない夜を

       hate nai yoru o

       將沒有結尾的夜晚

 

一誠(主音)鷹通(主音)双海(和音): 駆け抜けるさ

                      kakenukeru sa 

                      貫穿著

 

 

全員: 100万ドルのスリル 突きつけるリアル

    hyaku man doru no suriru tsukitsukeru riaru 

    100萬元的快感 放在你面前的現實

 

    はじけ飛ぶような 危険なべットさ

    hajiketobu yō na kiken na be tto sa 

    就像突然被彈飛一樣 危險的床舖

 

    100万ドルの恋に かけてもいいんだぜ

    hyaku man doru no koi ni kake te mo ii n da ze 

    去享受100萬元的戀愛不也很好嗎

 

    ぞくぞくすろような 冷たい眼差し たまんない Oh yeah

    zokuzoku suro yō na tsumetai manazashi tama n nai Oh yeah 

    就好像要變得興奮起來 冰冷的眼神 真令人受不了 Oh yeah

==================================================

01 カラカラ是乾涸的擬聲詞,因為我實在想不到中文有什麼可以代替就直接無視了。

02 双海獨唱部分好像聽到兩個人在唱的都是雄馬自己的和音喔,因為是同一個人我就不特別打主音和音了。

==================================================

參考:http://nihongo.j-talk.com/ 以及 估狗小姐的翻譯2333(3)

arrow
arrow

    夜猫ヾ(*ΦωΦ)ツ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()