close

※註:以下日文原文都是網絡資源以及本人的空耳,如有侵犯任何版權,請告知並會立即刪除。

※如發現任何錯誤,歡迎告知並會作出修改。

本人中文其實不太好(つд⊂),也不懂日文σ`∀´)σ,但因為網路上一直都沒有人翻譯一下歌詞所以就自己翻了(;゚д゚),所以請見諒(´・ω・`)。

==================================================

グラモフォン・ノスタルジー

(Gramophone・Nostalgie/留聲機・懷舊之情)

演出:Lancelot轟 一誠(CV.前野智昭)三千院 鷹通 (CV.白井悠介)赤羽根 双海(CV.内田雄馬)

作詞:五月アラン

作曲:早川大地

編曲:早川大地

 

一誠: ガス燈の明りが 蒸気に滲む夜

    Gasu tou no akari ga jōki ni nijimu yoru

    煤氣燈的燈光 滲入了蒸氣的晚上

 

    参ったななんだか 心がザワつくんだ

    maitta na nandaka kokoro ga zawa tsuku n da

    總覺得沒辦法了呢 心中總是冷靜不下來

 

双海(主音)鷹通(和音): 通りを横切った 路面の機関車に

               tōri o yokogitta romen no kikan sha ni 

               路面上的內燃機車駛過馬路

 

               寂しげに佇む 機械仕掛のピエロ

               sabishige ni tatazumu kikai shikake no piero 

               機械造的小丑 獨自站立一旁

 

 

鷹通: さ、ほら 抜け出そうか

    sa, hora nukedaso u ka 

    好了、來吧 要出去嗎

 

一誠: さ、ほら 警備中の

    sa, hora keibi chū no 

    好了、看吧 守衛著的

 

双海: さ、ほら ロボットに

    sa, hora robotto ni 

    好了、看吧 機械人

 

鷹通: 気づかれないようにさ

    kizukare nai yō ni sa 

    要小心不要被發現喔

 

 

全員: 僕達の恋をしませんか?

    bokutachi no koi o shi mase n ka? 

    我們要來戀愛一下嗎?

 

    とびっきりの恋をしませんか?

    tobi kkiri no koi o shi mase n ka? 

    要來一場超棒的戀愛嗎?

 

    軽快な このリズム グラモフォンから響いて

    keikai na kono rizumu guramofon kara hibii te

    從留聲機中響奏著 這個輕快的節奏

 

    甘い甘いような口づけを めくるめく愛の囁きを

    amai amai yō na kuchizuke o mekurumeku ai no sasayaki o 

    好像十分甘甜的吻 令人眼花繚亂的愛的耳語

 

    この街で一番の恋模様を描きましょう さぁ!

    kono machi de ichiban no koi moyō o egaki masho u sā! 

    一起來繪畫出這個城市中最好的愛情模式吧 來吧!

==================================================

01 曲名グラモフォン・ノスタルジー中的グラモフォン是英語的Gramophone,是留聲機的意思;ノスタルジー是法文的Nostalgie,即英語的Nostalgia,意思是對某種事物感到滿足感、榮幸,但同時又為其感到一點悲傷,引伸為懷舊之意。

==================================================

參考:http://nihongo.j-talk.com/ 以及 估狗小姐的翻譯2333(3)

arrow
arrow

    夜猫ヾ(*ΦωΦ)ツ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()