※註:以下日文原文都是網絡資源以及本人的空耳,如有侵犯任何版權,請告知並會立即刪除。
※如發現任何錯誤,歡迎告知並會作出修改。
※本人中文其實不太好(つд⊂),也不懂日文σ`∀´)σ,但因為網路上一直都沒有人翻譯一下歌詞所以就自己翻了(;゚д゚),所以請見諒(´・ω・`)。
==================================================
グラモフォン・ノスタルジー
(Gramophone・Nostalgie/留聲機・懷舊之情)
演出:Lancelot(轟 一誠(CV.前野智昭)、三千院 鷹通 (CV.白井悠介)、赤羽根 双海(CV.内田雄馬))
作詞:五月アラン
作曲:早川大地
編曲:早川大地
一誠: ガス燈の明りが 蒸気に滲む夜
Gasu tou no akari ga jōki ni nijimu yoru
煤氣燈的燈光 滲入了蒸氣的晚上
参ったななんだか 心がザワつくんだ
maitta na nandaka kokoro ga zawa tsuku n da
總覺得沒辦法了呢 心中總是冷靜不下來
双海(主音)、鷹通(和音): 通りを横切った 路面の機関車に
tōri o yokogitta romen no kikan sha ni
路面上的內燃機車駛過馬路
寂しげに佇む 機械仕掛のピエロ
sabishige ni tatazumu kikai shikake no piero
機械造的小丑 獨自站立一旁
鷹通: さ、ほら 抜け出そうか
sa, hora nukedaso u ka
好了、來吧 要出去嗎
一誠: さ、ほら 警備中の
sa, hora keibi chū no
好了、看吧 守衛著的
双海: さ、ほら ロボットに
sa, hora robotto ni
好了、看吧 機械人
鷹通: 気づかれないようにさ
kizukare nai yō ni sa
要小心不要被發現喔
全員: 僕達の恋をしませんか?
bokutachi no koi o shi mase n ka?
我們要來戀愛一下嗎?
とびっきりの恋をしませんか?
tobi kkiri no koi o shi mase n ka?
要來一場超棒的戀愛嗎?
軽快な このリズム グラモフォンから響いて
keikai na kono rizumu guramofon kara hibii te
從留聲機中響奏著 這個輕快的節奏
甘い甘いような口づけを めくるめく愛の囁きを
amai amai yō na kuchizuke o mekurumeku ai no sasayaki o
好像十分甘甜的吻 令人眼花繚亂的愛的耳語
この街で一番の恋模様を描きましょう さぁ!
kono machi de ichiban no koi moyō o egaki masho u sā!
一起來繪畫出這個城市中最好的愛情模式吧 來吧!
==================================================
註
01 曲名グラモフォン・ノスタルジー中的グラモフォン是英語的Gramophone,是留聲機的意思;ノスタルジー是法文的Nostalgie,即英語的Nostalgia,意思是對某種事物感到滿足感、榮幸,但同時又為其感到一點悲傷,引伸為懷舊之意。
==================================================
參考:http://nihongo.j-talk.com/ 以及 估狗小姐的翻譯2333(゚3゚)~♪
留言列表